==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་དོན་དང་འགྱུར་ཕྱག་སོགས།
མཚན་དོན་དང་འགྱུར་ཕྱག་སོགས།
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཏཱ་ཡ། མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་ཚབ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མི་ཕམ་མགོན། །དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས། །གང་གི་གསུང་སྐྱེས་མཁས་མཆོག་དབྱིག་གི་གཉེན། །དེའི་སློབ་མཆོག་གྱུར་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན། །དེ་ལས་རིམ་བརྒྱུད་དམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ལམ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་དངོས་སུ་འདོམས་པ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྲོ་ཀུན་ལ། །རབ་བཀྱེ་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་འདིར། །གཅིག་ཏུ་གུས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས། །
རྣམ་བཤད་ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་སྤྲོ། །དེ་ཡང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་ནས། དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་ནོད་པའི་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་གྱི་གཞུང་ཁྱད་འཕགས་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གོ་བདེ་བའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་བཞི་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ནཱ་མ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འབྱོར་པའི་དོན་ཚུལ་བླ་མེད་
ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་ན། བསྟན་བཅོས་འདིའི་མཚན་དུ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་བོད་སྐད་དུ་སྒྱུར་བའི་ཐོག་མར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་འགྱུར་ཕྱག་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་གཞུང་དོན་ལ། ཇི་ལྟར་བརྩམ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་དོན་ཤེས་དོན་སྟོན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་དོན་ཤེས་པ་དང་། དོན་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ངག་དང་ཚིག་རྣམས་དྲི་མེད་པས། དགོས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བའི

【汉语翻译】
名称意义和翻译礼敬等。
名称意义和翻译礼敬等。
那摩曼殊室利酤摩罗布陀耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 无与伦比的导师释迦王，以及，十地自在的弥勒怙主。 彼之追随者圣者无著足，以及，彼之语生智者导师世亲。 彼之殊胜弟子吉祥慧稳，以及，从彼次第相传的圣者众。 对此道的恩德真实开示的，诸位善知识恭敬顶礼后，为了一切众生广开殊胜乘之法宴，对于弥勒怙主的这部论典，以唯一恭敬且利益他人的心，宣说解说殊胜乘甘露之喜宴。 又是大车无著，获得了法流之三摩地后，在兜率天法宫中，从弥勒怙主亲口领受的慈氏五论之一，殊胜的大乘经庄严论，为了极度清晰易懂地进行解释，分为名称意义、翻译礼敬、论义、结尾意义四部分。 第一，印度语：摩诃衍那苏札阿朗嘎拉那玛嘎日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 藏语：名为大乘经庄严论之论颂。 具有七种大，故名大乘。 大乘经部的意趣，以无上五种方式，清楚地阐明，成为庄严，因此，此论的名称为经庄严。 又是以偈颂的韵律表达，故名为论颂。 第二，大译师喀瓦·白则，最初将此论翻译成藏语时，作了“向一切佛和菩萨顶礼”的翻译礼敬。 第三，论义分二：如何造论之方式，以及，解释如此造论之论典。 首先，以“知义、示义”等三偈说明：作者通达大乘经部的意义，并且，善于向他人展示意义，语言和文字没有瑕疵。 目的：为了将一切众生从痛苦中解脱出来。 原因：慈悲，具有慈悲的自性者，因众生受苦而

【英语翻译】
Title Meaning and Translation Homage, etc.
Title Meaning and Translation Homage, etc.
Namo Manjushri Kumara Bhutaya. To the incomparable teacher, the King of the Shakyas, and to the Regent, the Lord Maitreya, master of the ten bhumis. To the venerable Asanga, who followed him, and to the wise master Vasubandhu, born of his speech. To the excellent disciple of that one, the glorious Sthiramati, and to the assembly of holy ones who transmitted the lineage from him. Having respectfully prostrated to the spiritual friends who directly impart the kindness of this path, in order to widely spread the feast of the supreme vehicle's Dharma to all beings, with a mind of singular reverence and benefit to others, I will unfold the commentary, the joyous feast of the supreme vehicle's nectar. Furthermore, the great chariot Asanga, having attained the samadhi of the continuity of Dharma, and having personally received from the mouth of the Regent Maitreya in the Tushita Dharma Palace, this extraordinary treatise, the Ornament of the Mahayana Sutras, one of the five treatises of Maitreya, will be explained in a very clear and easy-to-understand manner, divided into four parts: title meaning, translation homage, treatise meaning, and concluding meaning. First, in Sanskrit: Mahayana Sutra Alankara Nama Karika. In Tibetan: The Treatise Called Ornament of the Great Vehicle Sutras. That which possesses the seven greatnesses is called the Great Vehicle. Because it clearly elucidates the meaning of the Mahayana Sutras in the manner of the five unsurpassed aspects, it becomes an ornament. Therefore, the name of this treatise is the Ornament of the Sutras. Moreover, because it is expressed in the meter of verses, it is called a treatise in verse. Second, the great translator Kawa Paltseg, at the beginning of translating this treatise into Tibetan, made the translation homage, "I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas." Third, the meaning of the treatise is divided into two: how it was composed, and an explanation of the treatise composed in this way. First, it is shown by three verses, such as "knowing the meaning, showing the meaning": the author knows the meaning of the Mahayana Sutras, and is skilled at showing that meaning to others, with speech and words that are without impurity. The purpose: to liberate all sentient beings from suffering. The cause: compassion, those who possess the nature of compassion, because of the suffering of beings,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས། ཐབས་གང་སྟོན་ན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱིའོ། །གང་ཟག་སུ་ལ་ན། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ནམ་གང་ཟག་ཐེག་ཆེན་པའི་ཚོགས་ལ། ཇི་ལྟར་ན་ཚིག་དང་དོན་དུ་འབྲེལ་ཞིང་ལེགས་པར་འབྱོར་བའི་དོན་ཚུལ་གང་ཞིག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། མགར་བ་མཁས་པས་གསེར་ལས་རྣ་རྒྱན་སོགས་བརྡུངས་བྱས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། མེ་ཏོག་པདྨ་ཁ་ཕྱེས་ཏེ་རྒྱས་པ་བཞིན་དང་། བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་དག་གཡོས་སུ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཟ་བ་དང་།
སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་འཕྲིན་ཡིག་ལེགས་པ་ཐོས་པ་འདྲ་བ་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲོམ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དེ་ཉིད་བསྟན་བཅོས་འདིར་བཤད་པ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ་དག་ལ་དགའ་བའི་མཆོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐབས་འདིར་འབྱོར་བའི་དོན་ཚུལ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་དགོངས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྔའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་ངོས་ཟིན་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའི་གནད་ཡིན་པས་འོག་ཏུ་འཆད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྲེལ་པར་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོར་བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། གང་ལ་སློབ་པ། ཇི་ལྟར་སློབ་པ། གང་དག་གིས་སློབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གནས་བདུན་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། རང་དོན་དང་། གཞན་དོན་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། མཐུ་དང་། བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལ་སློབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བདུན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་མང་བར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཚོལ་བ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནས་པ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་དག་གིས་སློབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་བྱེ་བྲག་བསྡུ་ན་བཅུ་སྟེ། རིགས་ལ་གནས་པ་དང་། ཞུགས་

【汉语翻译】
由于对众生的大慈悲，以何种方便来显示，是显示大乘之相的法啊。对何种人呢？以大乘之相来度化众生，即以大乘道前往果位的众生或大乘之众。如何才能使词句和意义相关联，并能很好地表达意义呢？由于具有大乘的意义，所以能显示无上的五种自性。哪五种呢？就像熟练的铁匠用金子锤打出耳环等饰品一样，又像莲花盛开一样，又像饥饿的人吃到精心烹制的美味佳肴一样，又像听到令人心情愉悦的好消息一样，又像打开装满各种珍宝的盒子一样，这部论典中所说的大乘之法，也能像那样使他们生起极大的欢喜。因此，这里通过五种圆满的意义来阐明大乘经的意旨，所以称为《经庄严论》，因此，很好地理解这五种意义是什么，是本论总结首尾要义的关键，下面将进行阐述。此时，大自在菩萨世亲的解释中这样说道：这部论典能清楚地阐明菩萨深广的一切行持。简而言之，菩萨的行持有三种：学什么，如何学，由谁来学。首先，以七处来概括：为自利，为利他，为真如，为威力，为我的佛法圆满，为众生圆满，为无上圆满菩提而学，如此共有七种。如何学习呢？首先要增加对大乘法的信心，寻求法，宣说法，修行与法相应的法，安住于正确的教言和随行，以身语意的行为方法来把握，共有六种方式。由谁来学呢？是菩萨，如果概括其差别则有十种：安住于种姓，进入

【英语翻译】
Out of great compassion for beings, what method is shown? It is the Dharma that shows the aspect of the supreme vehicle. To whom? It is to lead beings with the aspect of the supreme vehicle, that is, to the sentient beings or the assembly of the Great Vehicle who go to the state of fruition through the path of the Great Vehicle. How can the words and meanings be related and well expressed? Because it has the meaning of the Great Vehicle, it shows the five kinds of self-nature that are unsurpassed. What are the five? It is like a skilled blacksmith hammering gold to make earrings and other ornaments, like a lotus flower blooming, like a hungry person eating well-cooked delicious food, like hearing good news that makes one happy, like opening a box full of various jewels, the Dharma of the Great Vehicle spoken in this treatise can also generate great joy for them in that way. Therefore, here, through the five kinds of complete meanings, the intention of the Great Vehicle Sutra is clarified, so it is called the "Ornament of the Sutras". Therefore, understanding well what these five meanings are is the key to summarizing the beginning and end of this treatise, which will be explained below. At this time, the explanation of the great master Vasubandhu says this: This treatise clearly explains all the profound and vast practices of the Bodhisattva. In short, the practice of the Bodhisattva is summarized into three: what to learn, how to learn, and by whom to learn. First, it is summarized by seven places: for self-benefit, for the benefit of others, for Suchness, for power, for the complete maturation of my Buddha-dharma, for the complete maturation of sentient beings, and for learning towards the unsurpassed complete enlightenment, thus there are seven. How to learn? First, one should increase faith in the Dharma of the Great Vehicle, seek the Dharma, teach the Dharma, practice the Dharma that is in accordance with the Dharma, abide in the correct instructions and following, and grasp the methods of body, speech, and mind, there are six ways. By whom to learn? It is the Bodhisattva, if we summarize its differences, there are ten: abiding in the lineage, entering

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་
དང་། བསམ་པ་མ་དག་པ་དང་། བསམ་པ་དག་པ་དང་། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དང་། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། ངེས་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དང་། ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དང་། སྲིད་པ་ཐ་མ་པའོ། །བྱང་སེམས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། བློ་དང་ལྡན་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་དོན་ཤེས་དོན་སྟོན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སོ། ། བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྒྲའི་གཙུག་ལག་ལས་རྣམ་དབྱེ་བདུན་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པར། བྱེད་པ་པོ་དང་། ལས་དང་། བྱེད་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་དང་། ཆེད་ཀྱི་དོན་ཏེ་བདུན་པོས་རིམ་པར་བཤད་ཚུལ་གསུངས་པ་འདིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པ་ཆེད་དོན་གྱི་མིང་སྟེ། སྒྲའི་གཞུང་ལས་སྦྱིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དེ། གང་གི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པ་དེ་ཆེད་དོན་གྱི་མིང་དུ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུའི་དོན་ཞེས་པ་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ཞེས་པ་དྲུག་པ་འབྲེལ་སྒྲའི་མིང་སྟེ། སྒྲའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། ཧསྟི་ཞེས་པ་ལག་པའམ་ཡན་ལག་མཚོན་བྱེད་དེ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཆེད་ཀྱི་དོན་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པ་ཆེད་དོན་མ་ཡིན་གྱི་ཐེག་ཆེན་གྱི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས་གང་ཟག་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྟེན་གནས་ཀྱི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་གཞུང་འགར་རྣམ་དབྱེ་བདུན་པའི་མིང་དུ། མིཏྟ་སཔྟ་ཞེས་མཚན་མ་བདུན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལས་སུ་བྱ་བའི་དོན་ཅན་གཙོ་ཆེར་
བྱས་ནས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ་བྱེད་པ་པོའམ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་རྒྱན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དོན་ཤེས་ཞེས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ནི་བརྒྱན་བྱའི་ངོ་བོའམ་གཞིའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་འདིས་ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཏོ། །ལས་སུ་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་གང་དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་འདིས་ཇི་ལྟར་བརྒྱན་པའི་བྱ་བ་འཇུག་ན། དེའི་དོན་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །བྱེད་པ་གང་གིས་ན། ངག་དང་ཚིག་དྲི་མ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན། སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །དེ་རྒྱུ་ཅི་ལས་བྱུང་ན། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ལས་ཞེས་སོ། །དེ་གང་སུ་དང་འབྲེལ་ཞེ་ན། ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བསྟན་བཅོས་འདི་ཐེ

【汉语翻译】
和，不纯净的意乐和，纯净的意乐和，尚未完全成熟的意乐和，完全成熟的意乐和，非决定的证悟和，决定的证悟和，一生所系的，以及有边者。菩提心是所有这些的名称。菩提萨埵，大勇识。具慧等如经中所说。论著的体性就是这个，如是说。也就是通达意义、开示意义等的两个偈颂。如同在声明文法中解释七种格一样，作者和，业和，作具和，为此和，因的意义和，肢分的意义和，为了的意义，以这七种方式依次解释的方式在此处说。其中的“为此”是指“为了那个”，是第四格为了意义的名称。在声明文中也解释为布施，为了谁而布施，那被称为为了意义。因的意义是指来源的意义，肢分的意义是指第六格关系的名称。在一些声明文中，“哈斯提”表示手或肢分，例如供养布施的手。为了的意义，在此处不是第四格为了意义，而是为了大乘的补特伽罗，因此依赖于那个补特伽罗，是具有所依之义的。在一些声明文中，第七格的名称被称为“弥达萨普塔”，即第七个特征。其中主要以所作之义为主，在释论中这样解释，谁是作者或法的自性来庄严呢？以“通达意义”来说，大乘的经部是所庄严的自性或基础。那么，这部论著如何以通达大乘经部意义的方式来庄严呢？对于作为所作的那个经部，这部论著如何进行庄严的行为呢？因为它的意义会开示那个。通过什么来做呢？通过无垢的语言和词语。那么，这样庄严是为了什么呢？为了救度痛苦。它从什么原因产生呢？从它的自性，对痛苦众生的悲悯。它与谁相关呢？与宣说殊胜乘的法相关，这部论著是

【英语翻译】
And, impure intention and, pure intention and, not fully matured intention and, fully matured intention and, non-definitive realization and, definitive realization and, one birth bound and, the last existence. Bodhicitta is the name of all of these. Bodhisattva, great hero. Possessing wisdom, etc., as stated in the scriptures. The body of the treatise is this, it is said. That is, the two verses of understanding the meaning and showing the meaning, etc. Similar to explaining the seven cases in the grammar of expression, the agent and, the object and, the instrument and, for that and, the meaning of cause and, the meaning of limb and, the meaning of purpose, the way of explaining these seven in order is said here. Among them, "for that" means "for that purpose", which is the name of the fourth case for the meaning of purpose. In grammar, it is also explained as giving, for whom giving is done, that is called the meaning of purpose. The meaning of cause means the meaning of origin, and the meaning of limb means the name of the sixth case of relation. In some grammars, "Hasti" means hand or limb, such as the hand of offering. The meaning of purpose, in this case, is not the fourth case for the meaning of purpose, but for the sake of the Mahayana person, so relying on that person, it has the meaning of dependence. In some grammars, the name of the seventh case is called "Mitta Sapta", which is the seventh characteristic. Among them, mainly based on the meaning of what is to be done, it is explained in the commentary like this, who is the agent or the nature of the Dharma that adorns? By "understanding the meaning", the Mahayana Sutra is the nature or basis to be adorned. Then, how does this treatise adorn in the way of understanding the meaning of the Mahayana Sutras? For that Sutra as what is to be done, how does the action of adornment enter by this treatise? Because its meaning will show that. By what is it done? By immaculate language and words. Then, what is the purpose of adorning like this? For the sake of saving suffering. From what cause does it arise? From its nature, compassion for suffering beings. With whom is it related? Related to the Dharma of teaching the supreme vehicle, this treatise is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་ཡན་ལག་ཅན་དང་ཡན་ལག་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བར་སྟོན་ནོ། །དེ་གང་ཟག་གང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དོན་ཡིན་པས་དེ་ཡི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ཤིང་ལ་བྱ་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་གོ་དཀའ་བར་སྣང་བས་འདིར་གནད་གསལ་བར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །ཡང་སྒྲ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་ན། གང་གིས་བསྟན་བཅོས་འདི་རྩོམ་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི། དོན་ཤེས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་གཟིགས་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་
བརྙེས་པ་རྒྱལ་ཚབ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མི་ཕམ་མགོན་པོས་སོ། །དེས་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི། དོན་སྟོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་པས་མདོ་སྡེའི་དོན་མཐའ་དག་སྟོན་པར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྩམ་མོ་ཞེས་དང་། བྱེད་པ་ཅི་ལྟ་བུས་ན། ངག་དང་ཚིག་རྣམས་དྲི་མེད་པས་ཞེས། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངག་རྣམ་དག་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་སོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུའོ། །ཀུན་སློང་ངམ་རྒྱུ་གང་གིས་ན། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའམ་གང་དང་འབྲེལ་ཞེ་ན། ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ཤིང་དེ་དང་འབྲེལ་ཞེས་སོ། །འདི་གང་ཟག་སུའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཞིང་སུའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ངག་དྲི་མ་མེད་པ་མདོར་བསྡུས་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་པ་ཞེས་པ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །སྙན་ཞིང་འཇེབས་པ་གདངས་སྙན་ཞིང་ཡིད་དུ་འཇེབས་པ། རྣམ་པར་གསལ་བ་ཚིག་དང་ཡི་
གེ་བཟང་བ། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ། དོན་ཤིན་ཏུ་གོ་བར་བྱེད་པ། མཉན་པར་འོས་པ་དོན་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ལ

【汉语翻译】
这表明它与伟大的教言及其组成部分和类似组成部分相关联。那么，它依赖于什么样的人呢？“以这种方式对待众生”，因为这是为大乘行者服务的，所以它依赖于他们的传承，就像鸟儿依赖于树木一样。由于《大疏》中所说的内容似乎难以理解，因此在此简要地阐明了要点。此外，如果从强调声音的实现的角度来解释，那么，谁是撰写这部论著的作者呢？“了解意义”表明，由于他像了解和看到大乘所有经部的意义一样，因此获得了对各个意义的正确理解，他是弥庞（མི་ཕམ་，梵文：Maitreya-nātha）怙主，十地（菩萨十地）的自在者。他所做的工作是，“彻底阐释意义”表明，他以对各个意义的正确理解的力量，彻底地阐释和阐明了所有经部的意义。以什么样的方式做呢？“语言和词语没有污垢”，这意味着，表达的语言是纯洁的，对各个法（dharma）的正确理解，以及对众生语言的确定，对各个词语的正确理解，没有遮蔽的污垢。为了什么目的呢？为了将所有众生从痛苦中解脱出来。动机或原因是什么呢？智慧和慈悲是它的本质，伟大的怙主本身出于对所有受苦众生的大慈悲。因此，这部论著是从圆满的写作原因中产生的，它属于大乘和小乘的哪一方，或者与哪一方相关呢？“至高无上的教法”表明，它属于大乘的一方，并且与之相关。这部论著是为了什么样的人，并且将依赖于谁的传承呢？“至高无上的教法的形式，以这种方式对待众生，菩萨们。”应该这样理解。此外，无垢的语言，如果简要概括，则具有八个组成部分：城市居民，指的是解脱之城，或者广为人知的词语。悦耳动听，声音悦耳动听且令人愉悦。清晰明了，文字和字母优美。能够理解，能够非常容易地理解意义。值得倾听，与伟大的神圣佛法意义相关。

【英语翻译】
This shows that it is related to the great teachings and its components and component-like aspects. So, on what kind of person does it rely? "In this way, to sentient beings," because it is for the benefit of the Mahayana practitioners, so it relies on their lineage, just like birds rely on trees. Since what is said in the Great Commentary seems difficult to understand, the key points are briefly clarified here. Furthermore, if explained from the perspective of emphasizing the accomplishment of sound, then, who is the author who composed this treatise? "Knowing the meaning" indicates that because he knows and sees the meaning of all the sutras of the Mahayana as they are, he has attained the correct understanding of each meaning, he is the lord Maitreya-nātha, the master of the ten bhumis (of a bodhisattva). What he does is, "Thoroughly explaining the meaning" indicates that he thoroughly explains and elucidates the meaning of all the sutras with the power of the correct understanding of each meaning. In what way does he do it? "The language and words are without impurity," which means that the expressive language is pure, the correct understanding of each dharma, and the certainty of the language of sentient beings, the correct understanding of each word, are without the impurity of obscuration. For what purpose is it? It is for the purpose of liberating all sentient beings from suffering. What is the motivation or cause? Wisdom and compassion are its essence, the great protector himself out of great compassion for all suffering beings. Therefore, this treatise arises from the perfect cause of writing, to which side of the Mahayana and Hinayana does it belong, or with which is it related? "The supreme teaching" indicates that it belongs to the side of the Mahayana and is related to it. For what kind of person is this treatise, and on whose lineage will it rely? "The form of the supreme teaching, in this way to sentient beings, the bodhisattvas." This should be understood. Furthermore, the immaculate language, if summarized briefly, has eight components: city dwellers, referring to the city of liberation, or well-known words. Pleasant and delightful, the sound is melodious and pleasing. Clear and distinct, the words and letters are beautiful. Able to understand, able to understand the meaning very easily. Worth listening to, related to the meaning of the great sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་རྟེན་པ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བ། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་འབབ་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ། གཏུགས་པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མཁས་པས་མཐའ་གཏུག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཀྱི་གཉིས་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དང་། ལྷག་མ་ལྔ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །ཚིག་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་རིགས་པ་ནི། མིང་ཚིག་ཡི་གེ་གོ་རིམ་བཞིན་འབྲེལ་བ་དང་། དོན་རིགས་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་དོན་དང་འབྱོར་པའམ་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། མཐུན་པ་ཞེས་པ་དོན་ལེགས་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ། རུང་བ་ཞེས་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གསལ་བ། འབྱོར་པ་ཞེས་པ་སྙིང་ལ་བབ་པ། འཕྲོད་པ་ཞེས་པ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིད་ལ་འཕྲོད་པ། འཚམས་པ་ཞེས་པ་ཆོས་མཐུན་དོན་ལྡན་དུས་སུ་འཚམས་པ། འགྲུས་སྐྱོང་གི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཞེས་པ་འགྲུས་སྐྱོང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་མཁས་པར་བྱེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སོགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་སྟོན་པའོ། །འབྱོར་པའི་དོན་ཚུལ་བླ་མེད་དཔེ་ལྔས་བསྟན་པའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བསམ་པར་
བྱ་བ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་དོན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྔ་ཡིན་ཀྱང་། མདོར་བསྡུས་ཙམ་གྱི་ཚིག་དེའི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པ་འགའ་བྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་ནི་ཚིག་དེ་ལྔ་དངོས་པོ་ལྔ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དང་། གང་ཟག་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྦྱར་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་གསུམ་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་ན་དངོས་པོ་ལྔ་པོ་འདིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཀུན་འདུས་པས་དེ་དང་སྦྱར་ན། དངོས་པོ་ལྔ་ནི། མིང་དང་། རྒྱུ་མཚན་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་དོན་དུ་ཞེན་ཀྱང་། མིང་ཙམ་ལས་བརྗོད་པ་ལྟར་དོན་མ་གྲུབ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱུ་མཚན་ནི་མིང་དུ་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་དབང་གི་གཟུང་ཆར་སྣང་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣང་བ

【汉语翻译】
不依赖任何事物是极大的喜悦和增长。没有不和谐，令人愉悦和渴望。没有阻碍是极其广阔的，智者无法触及尽头。这八个中的第一个是从控制的角度来说的。接下来的两个是从本质的角度来说的，其余五个是从结合的角度来说的。无垢之语也有八个分支：词语和字母的分类是，按照名称、词语、字母的顺序连接；与意义相关的理性之路，连接是指意义和财富，或者说是实现意义；和谐是指对意义的良好解释；适当是指词语和字母清晰；财富是指触动内心；一致是指如其所是地与心意相符；适合是指符合佛法、有意义、适合时宜；勤奋守护的分支集合是指勤奋守护就是精进，即变得聪明和恒常；分支的集合是指具备正确的见解等。因此，要讲述具备这样意义的话语。什么是通过五个无上例子来展示财富意义的方式呢？伟大的导师世亲说：要各自了解需要实现的、需要区分的、需要思考的、不可思议的和完全成就的意义，以及与菩提道分相符的自性。虽然这有五个方面，但简要概括这些词语的含义是什么呢？各位导师有不同的观点。导师坚慧认为，这五个词与五种事物、三种自性和三种补特伽罗相关联，简而言之，这五种事物包含了大乘的所有主题，因此与此相关联。这五种事物是：名称、原因、分别、真如和无分别智。其中，第一个是像所有法都用名称来表达一样，众生执着于意义，但仅仅是名称，就像表达一样，意义并没有实现，因此是需要实现的。原因是指作为名称基础的其他依赖性的显现，这些都是由心所显现的。

【英语翻译】
Not depending on anything is great joy and increase. Without discord, it is pleasing and desirable. Without obstruction is extremely vast, and the wise cannot reach the end. The first of these eight is from the perspective of control. The next two are from the perspective of essence, and the remaining five are from the perspective of combination. Immaculate speech also has eight branches: the classification of words and letters is that names, words, and letters are connected in order; the rational path related to meaning, connection refers to meaning and wealth, or the realization of meaning; harmony refers to the good explanation of meaning; appropriateness refers to clear words and letters; wealth refers to touching the heart; consistency refers to conforming to the mind as it is; suitability refers to being in accordance with the Dharma, meaningful, and suitable for the time; the collection of branches of diligent protection refers to diligent protection being diligence, that is, becoming wise and constant; the collection of branches refers to possessing correct views, etc. Therefore, one should tell words that possess such meaning. What is the way to show the meaning of wealth through five supreme examples? The great teacher Vasubandhu said: One must understand individually the meanings of what needs to be accomplished, what needs to be distinguished, what needs to be thought about, what is inconceivable, and what is completely accomplished, as well as the nature that is in accordance with the aspects of enlightenment. Although there are these five aspects, what is the meaning of briefly summarizing these words? Various teachers have different views. The teacher Stable Wisdom believes that these five words are related to five things, three natures, and three individuals. In short, these five things contain all the subjects of the Mahayana, so they are related to this. These five things are: name, cause, discrimination, suchness, and non-discriminating wisdom. Among them, the first is like all dharmas are expressed by name, sentient beings are attached to meaning, but it is only a name, just like expression, the meaning is not realized, so it needs to be realized. The cause refers to the appearance of other dependencies that are the basis of names, which are all manifested by the mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་རྣམ་པ་འཛིན་ཆར་སྣང་བ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གཞན་དབང་དངོས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུམ་དཔེ་སྔ་མ་གསུམ་དང་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་མེད་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། ས་དང་པོར་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་ཏུ་རྟོགས་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་
ངེས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་ལེགས་པ་ཐོས་པ་ལྟར་དགའ་བ་སྐྱེད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་དཔེ་ལྔ་པའི་བསྟན་བྱར་བཞེད་དེ། ཐེག་བསྡུས་ལས། ཡོངས་གྲུབ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་བཞིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་བྱང་དེ་བཞིན་ཉིད། དྲི་མ་བྲལ་བའི་རྣམ་བྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། དེ་འཐོབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྣམ་བྱང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཆོས་དེ་སྐྱེད་བྱེད་དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཀུན་བརྟགས་མེད་པར་བསྒྲུབ་བྱ། གཞན་དབང་ལ་ཀུན་བྱང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཡོངས་གྲུབ་ལ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡོངས་གྲུབ་བཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སོགས་བཞི་དང་སྦྱར་བར་མཛད་དོ། །གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། མི་ཤེས་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་། ལོག་ཤེས་ཅན་ལ་ལྟོས་ཏེ། དང་པོ་ཐེག་ཆེན་བཀར་བསྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་གསུངས་ཀྱང་འདིར་མང་དོགས་ནས་མ་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་མིང་རྒྱུ་མཚན་སོགས་ལྔ་ལ་སྦྱར་བ་མི་འཐད་པར་བསྟན་ནས། རང་ལུགས་དོན་ཚུལ་ལྔ་པོ་གོང་མ་དོན་ཤེས་དོན་སྟོན་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དང་སྦྱར་བ་དང་། འོག་མ་ཐེག་ཆེན་བཀའ་སྒྲུབ་སོགས་དང་སྦྱར་བ་གཉིས་ལས་འོག་མ་འདི་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐེག་ཆེན་བཀར་སྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡུལ་སྐྱབས་འགྲོ་མཆོག་ཏུ་
སྒྲུབ་པ་དང་། ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སྒྲུབ་པ་གསུམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་བྱ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་གཉིས། བསམ་བྱ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་ལས་འདིར་ཟབ་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐུ་ཡོངས་སྨིན་གཉིས། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཡི

【汉语翻译】
应当特别了解缘起。分别念是心和心所的行相执著显现，是八识聚的他起自性。应当以确定其自性的方式来思考。这三者依次与前三个例子相联系。真如是圆成实性，由于没有各自的自证，所以是不可思议的。在初地显现证悟真如时，就像听到获得菩提的决定书信一样生起欢喜。以无分别智为主的菩提顺品之法，被认为是第五个例子的所诠。如《摄大乘论》中所说：“何为圆成实性？应以四种清净之法来了解，即自性清净之真如，离垢清净之真如，即远离一切障碍，获得它的道的清净，菩提顺品之法，即生起它的所缘清净，是大乘之法。”三自性中的遍计所执是所破。他起自性有依他起性的缘起和自性。圆成实性有不变圆成和不颠倒圆成四种，应当特别了解，并与四者相联系。就补特伽罗而言，是针对不了解者、怀疑者和邪见者而说的。最初宣说了破斥大乘的方式等，但在此因怕繁琐而未说。阿阇黎智吉祥说，将所破等意义与名称、原因等五者相联系是不合理的。然后，他自己的宗义是将上面的五种意义与意义知、意义显等词语相联系，下面的与破斥大乘等相联系。这两种中，后者是世亲所赞同的，即所破是大乘的破斥，生起心的所缘是皈依胜处，近取因是大乘种姓这三者。特别要知道的是发心和成办二利这二者。所思是甚深和广大的真如，这里是甚深。不可思议的是威力圆满这二者。圆满成就的是菩提。像这样

【英语翻译】
One should specifically understand dependent arising. Discrimination is the appearance of the mind and mental factors grasping at aspects, and is the other-powered nature of the eight consciousness aggregates. One should contemplate in a way that ascertains its nature. These three should be connected sequentially with the first three examples. Suchness is the thoroughly established nature, and since it lacks individual self-awareness, it is inconceivable. When suchness is manifestly realized on the first ground, joy arises as if hearing a good letter of assurance of attaining enlightenment. The dharmas in accordance with enlightenment, with non-discriminating wisdom as the main thing, are considered to be the object of demonstration of the fifth example. As it says in the Summary of the Great Vehicle: "What is the thoroughly established? It should be known by four kinds of purified dharmas: the suchness that is the purity of nature; the suchness that is the purity of being free from defilements, that is, being free from all obscurations; the purity of the path that obtains it, the dharmas in accordance with enlightenment; the purified object that generates it is the dharma of the Great Vehicle." Among the three natures, the imputed is what is to be refuted. The other-powered has the dependent arising and nature of complete purification. The thoroughly established has the unchanging thoroughly established and the non-inverted thoroughly established, these four should be specifically understood and connected with the four. In terms of individuals, it is in relation to those who do not understand, those who doubt, and those with wrong views. Initially, the ways of refuting the Great Vehicle, etc., were explained, but here they are not mentioned for fear of being too verbose. Acharya Jnanasri stated that it is unreasonable to connect the meaning of what is to be refuted, etc., with the five, such as name and cause. Then, his own system is to connect the upper five meanings with words such as meaning-knowing and meaning-showing, and the lower ones with refuting the Great Vehicle, etc. Of these two, the latter is what Vasubandhu approves of, that is, what is to be refuted is the refutation of the Great Vehicle, the object of generating the mind is taking refuge in the supreme, and the proximate cause is the Great Vehicle lineage, these three. What should be specifically known are the generation of the mind and the accomplishment of the two aims, these two. What should be contemplated are the profound and vast suchness, here it is the profound. What is inconceivable are the power and complete maturation, these two. What is completely accomplished is enlightenment. Like that

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཤེས་བྱེད་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནི་ཕྱེ་བ་ལྟར་ཞེས་པའི་གཞུང་ཚིག་གིས་སོ། །སྡོམ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ། མོས་པ་ནས་གདམས་ངག་རྗེས་བསྟན་བར་རོ། །སྔ་མའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་བཀར་སྒྲུབ་པས་མོས་པ་ནས་སྒྲུབ་པའི་བར་དང་། བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱ་གདམས་ངག་རྗེས་བསྟན། བསམ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐབས་མཁས་ནི་བསྡུ་དངོས། ཕར་ཕྱིན། ཚད་མེད་མཆོད་བསྟེན་སོགས་དང་ལམ་བྱང་ཕྱོགས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོན་ཏན། ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་གི་སྐབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་གང་ཡང་མཁས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་འདིའི་གཞུང་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱར་བཏུབ་ཅིང་གོ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བཀར་བསྒྲུབས་པས་གསེར་བརྡུངས་སུ་བྱས་ཏེ་རྒྱན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལྟར་དེ་བཀའ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། གང་ཞེ་ན་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་བར་རོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལའང་། མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཐེག་དམན་གྱི་རིགས་
དང་ལྡན་པ་དང་། རང་དོན་ཞི་བདེའི་གོ་འཕང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ལམ་བསླབ་པ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ཡོད་མོད་ཐེག་དམན་དེ་དག་གི་དམན་ལ་ཐེག་ཆེན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་ལྷག་པར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ཟླུམ་པ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་བློ་ཐེག་ཆེན་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་དེས་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནས་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་། ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་དང་། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཚུལ་ལ་བསམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་། དེ་འགྲུབ་བྱེད་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཐབས་ལ་རང་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟས་གཡོས་ལེགས་ཟ་བ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། མཐུ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་རང་གི་དབང་པོ་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་རིགས་ཐོབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
能知的所知是“修习的时候”等等，珍宝之器是“如花开放”等等的经文词句。总的来说也是如此教导的。那么应该如何修学呢？从信解到教诫随教之间。按照先前的次第，以大乘加以确定，从信解到修习之间，以及分别所知教诫随教。所思的广大方便是摄事、波罗蜜多、无量供养等等和道次第。不可思议是功德。完全修习是证悟的究竟意义的时候。这些所说的一切都是智者们的善说。然而，如果将这部论著的全部意义联系起来，并且为了易于理解，那么，所要修习的就是以大乘加以确定，如同将黄金锤炼成装饰品一样，对于它不产生误解、邪见和怀疑，从而生起享用大乘的喜悦。特别要了解的是大乘的特点，也就是从皈依直到修习之间。而且，对于声闻们来说，也有皈依三宝、具有小乘种姓、为自身寂静的果位而发心、修习道学三事，但是，由于大乘比那些小乘的低劣之处更为殊胜，因此，通过了解这种差别，为了更加喜爱大乘之道，就像莲花盛开一样，生起心向大乘的喜悦。像这样了解大小乘的差别之后，进入大乘的人所要思考的是：大乘所开示的真如之义，以及大乘菩萨的神通之力，和根器完全成熟之理，通过思考而对真如之义获得定解，以及能够成办菩萨的二利之能力，并且为了成就它，自己也会进入使根器完全成熟的方法，就像享用烹调精美的食物一样，那个人也会因为了知真如、修成大能力和获得各自根器成熟的功德而体验到喜悦。不可思议的就是菩提，总的来说，真如。

【英语翻译】
The knowable that is knowable is "at the time of practice," and the vessel of jewels is the scriptural phrase "like a flower opening," etc. In general, it is also taught in this way. So how should one train? From faith to instruction following instruction. According to the previous order, by ascertaining the Great Vehicle, from faith to practice, and the specific knowable instruction following instruction. The vast skillful means to be contemplated are the collection of things, the Paramitas, the immeasurable offerings, etc., and the path direction. Inconceivable is merit. Complete practice is the time of the ultimate meaning of realization. All of these things that are said are the good words of the wise. However, if one were to connect all the meanings of this treatise and make it easy to understand, then what is to be practiced is ascertained by the Great Vehicle, like hammering gold into an ornament, without misunderstanding, wrong views, or doubt about it, thereby generating the joy of enjoying the Great Vehicle. In particular, what is to be known is the characteristic of the Great Vehicle, that is, from refuge to practice. Moreover, for the Hearers, there is also taking refuge in the Three Jewels, having the lineage of the Lesser Vehicle, generating the mind for the sake of one's own peace, and practicing the three things of the path of learning, but because the Great Vehicle is more excellent than the inferior aspects of those Lesser Vehicles, therefore, by understanding this difference, in order to have more love for the path of the Great Vehicle, like a lotus flower blooming, one generates the joy of one's mind turning towards the Great Vehicle. Having understood the difference between the Great and Lesser Vehicles in this way, what one who enters the Great Vehicle should contemplate is: the meaning of Suchness taught by the Great Vehicle, and the power of the miraculous abilities of the Great Vehicle Bodhisattvas, and the way in which the faculties are fully matured, by contemplating, one obtains certainty about the meaning of Suchness, and the power to accomplish the two benefits of the Bodhisattvas, and in order to accomplish it, one will also enter the method of fully maturing the faculties, just like enjoying well-cooked food, that person will also experience joy because of knowing Suchness, accomplishing great power, and obtaining the merits of the maturation of one's own faculties. Inconceivable is Bodhi, in general, Suchness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་སོ་སོ་རང་རིག་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་། སྤྱི་མཚན་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོས་བསམ་གྱིས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགལ་བ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞི་གསུངས་པའི་ཡ་གྱལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནའང་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་བྱང་ཆུབ་དེའི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་
ཕབ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ད་ལྟ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ན་དེ་ནམ་ཞིག་འཐོབ་རུང་བར་ཤེས་པ་ནི་འཕྲིན་ཡིག་ལེགས་པར་ཐོས་པའམ་མཐོང་བ་འདྲ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ཡིག་ལས་ཁྱོད་ལ་བྱ་དགའ་སོགས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་འཕྲིན་ཐོས་ཚེ་བྱ་དགའ་དེ་ད་ལྟ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། སླད་ནས་ཐོབ་ངེས་སོ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་དོན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལེའུའི་རྗེས་ཀྱི་ལེའུ་མཐའ་དག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དཔེ་དང་སྦྱར་བ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དཔེ་དངོས་སུ་བསྟན་ཕྱིར། དཔེ་འདི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྦྱར་མི་རིགས་སྙམ་ན། ཤིན་ཏུ་རིགས་ཏེ་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དཔེས་བསྟན་བྱ་མཐར་ཐུག་ཡིན་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། དཔེར་ན་འཕྲིན་ཡིག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐོས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། མི་སློབ་ལམ་ན་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བཀང་བའི་སྒྲོམ་
ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སློབ་ལམ་པའི་གང་ཟག་གིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཙམ་ལས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བ

【汉语翻译】
然而，由于没有各自的自证智，所以如实地不可思议，但从总相的角度通过闻思来思考是没有矛盾的。同样，所说的四种不可思议中的一种，即佛陀的事业等不可思议，在所有不可思议之中也是最为殊胜的。然而，在此确定了菩提的自性，所以像这样不可思议的菩提，即使现在它的功德的一部分尚未显现，如果进入大乘道，也知道它终将可以获得，这就像很好地听到或看到书信一样。例如，从国王等的书信中听到“将给你如此这般的奖赏”的书信时，即使奖赏现在尚未显现，也会像心想“以后必定能得到”而生起欢喜一样。因此，菩提是通达圆满成就之义，各自自己所应证知的，所以是不可思议的。并且，所有成办它的因道之法，都称为与菩提方面相顺之法的体性，因此，菩提品之后的所有的品，都应与打开宝箧的比喻相结合。如果认为，在菩提的章节中，已经实际显示了打开宝箧的比喻，所以不应将此比喻与菩提方面的法相结合，那么，这是非常合理的，因为道、菩提、顺菩提方面的所有法，其圆满的果就是菩提本身。虽然那是打开宝箧的比喻所要显示的最终目的，但因为此时是闻思以确定不可思议的菩提的时候，所以就像在书信中听到“将赐予你一个装满无数珍宝的大箧”一样。虽然在无学道中，力量等的功德，没有不齐全的珍宝，像打开箧子一样对佛陀显现，但是，对于有学道的补特伽罗来说，仅仅是了知是这样，而尚未显现，所以它的自性如何如实地不可思议，但是，要思维那不可思议。

【英语翻译】
However, since there is no individual self-awareness, it is inconceivable as it is, but there is no contradiction in thinking about it through hearing and thinking from the perspective of general characteristics. Similarly, one of the four inconceivables mentioned, such as the inconceivable activities of the Buddha, is the most supreme among all inconceivables. However, here, the nature of enlightenment is determined, so even such an inconceivable enlightenment, even if only a part of its qualities has not yet manifested, if one enters the Mahayana path, one knows that it can be obtained someday, which is like hearing or seeing a letter well. For example, when hearing a letter from a king or someone else saying, "You will be given such and such rewards," even if the reward has not yet manifested, it is like giving rise to joy thinking, "I will definitely get it later." Therefore, enlightenment is the meaning of realizing complete accomplishment, which is to be known by each individual, so it is inconceivable. And all the causal path dharmas that accomplish it are called the nature of the dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment, therefore, all the chapters after the chapter on enlightenment should be combined with the example of opening a treasure chest. If one thinks that the example of opening a treasure chest has already been actually shown in the chapter on enlightenment, so this example should not be combined with the dharmas of the aspects of enlightenment, then it is very reasonable, because the path, enlightenment, and all the dharmas in accordance with the aspects of enlightenment, their complete result is enlightenment itself. Although that is the ultimate purpose to be shown by the example of opening a treasure chest, since this is the time to determine the inconceivable enlightenment through hearing and thinking, it is like hearing in a letter, "You will be given a large chest filled with countless jewels." Although in the path of no more learning, the qualities of powers and so on, there is no jewel that is not complete, and it manifests to the Buddha like opening a chest, but for the individual on the path of learning, it is only knowing that it is so, and it has not yet manifested, so its nature is inconceivable as it is, but one should think about that inconceivable.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡིན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་འཐོབ་བྱེད་ཐོག་མར་མོས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ལམ་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྐབས་ན་ལམ་དང་ས་དེ་དང་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་རིགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཅི་རིགས་ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཅིང་དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་དེའི་ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་ཁ་ཕྱེ་བ་མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་མོས་པ་ནས་འབྲས་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚིག་དང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གསར་དུ་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅི་དགོས་སྙམ་ན། སྐྱེས་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་བཟང་བ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ཉིད་རང་གི་ལུས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དེ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟེ་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་མཐོང་ན། རང་གི་ལུས་དང་རྒྱན་མཛེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བའི་དབང་
གིས་མི་རྣམས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཆོག་ཡིད་ལ་སྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་ཞིང་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་། གོ་རིམས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ཏེ་ཟབ་མོ་རྟོགས་དཀའ་བའི་ཆ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་སོ་སོར་མ་ནོར་བར་རྣམ་པར་ཕྱེས་པས་ན་བློ་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་དོན་ལ་ངེས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་ནས་བསྟན་བཅོས་འདི་ཐོས་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ན་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐྱེད་དེ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་གཟུགས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྟན་བཅོ

【汉语翻译】
也沒有相違。如此，以無上菩提為目標，為了獲得它，首先從信解開始，在修持深廣的道時，當道的各個階段的功德顯現時，就像獲得各種珍寶一樣顯現。如此，菩薩的道和地的功德越來越廣大，直到證得佛地，體驗功德就像打開珍寶箱，顯現於眼前一樣，因此從信解到果法都已闡述。有些人認為，佛陀的教言本來就具備詞句和意義圓滿的功德，為何還需要論典來重新裝飾呢？就像一個天生麗質的人，用各種珍寶裝飾，雖然這些珍寶本質上或天生就具有功德，但當他自己連同身上的裝飾都映照在明鏡中時，看到自己身體和裝飾的美麗，人們會因此而生起極大的歡喜。同樣，佛陀所說的任何教法，無論是開頭、中間還是結尾都是善的，詞句和意義都圓滿，並且具備四種梵行功德，因此極為殊勝。這些恆常具備無量自然功德的法，也被這部論典將佛陀的各種教言的廣大意義匯集在一起，並以有條不紊的方式排列，通過徹底辨析深奧難懂的部分，毫不混淆地闡明了諸佛的意旨，因此有智慧的學者也能輕易地理解佛陀教言的意義，並在這聽到論典的時刻生起極大的歡喜，就像鏡子中的影像能清晰地展現美貌的功德一樣。因此，這部論典是闡明經部意旨的莊嚴。第二，論

【英语翻译】
There is no contradiction either. Thus, aiming at the unsurpassed Bodhi, in order to attain it, starting from the initial faith and engaging in the practice of the profound and vast path in its entirety, when the qualities of each stage of the path and bhumi manifest, it is like obtaining various precious jewels. In this way, the qualities of the Bodhisattva's bhumis and paths increase more and more, and experiencing the qualities until reaching the Buddha bhumi is like opening a treasure chest and becoming manifest to the eye. Therefore, it is taught from faith to the fruition. Some may think, since the Buddha's teachings inherently possess the qualities of perfect words and meanings, why is it necessary to newly adorn them with treatises? It is like a person who is naturally beautiful being adorned with various precious jewels. Although these jewels inherently or naturally possess qualities, when that person, together with their bodily adornments, is reflected in a clear mirror, seeing the beauty of their body and adornments, people will arise with supreme joy. Similarly, whatever the Buddha has spoken well is virtuous in the beginning, middle, and end, perfect in words and meanings, and possesses the four qualities of pure conduct, therefore it is supremely excellent. These dharmas, which constantly possess immeasurable natural qualities, are also gathered together in this treatise, which compiles the vast meanings of the Buddha's various teachings, and arranges them in an orderly manner. By thoroughly distinguishing the profound and difficult-to-understand parts, it elucidates the intentions of the Buddhas without confusion. Therefore, wise scholars can easily understand the meaning of the Buddha's teachings and generate supreme joy at the moment of hearing this treatise, just as the image in a mirror clearly reveals the qualities of beauty. Therefore, this treatise is an ornament that clarifies the intention of the sutras. Second, the treatise

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞུང་གི་དོན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ། བསམ་པར་བྱ་བ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པ་དང་ལྔ་ལས།
མཚན་དོན་དང་འགྱུར་ཕྱག་སོགས།

【汉语翻译】
关于地论的意义，应当成办之事，应当分别了知之事，应当思择之事，不可思议之事，以及菩提分相应之法自性解说等五者之中，
名称意义和译礼等。

【英语翻译】
Regarding the meaning of the Earth Treatise, among the five things to be accomplished, things to be known distinctly, things to be contemplated, things that are inconceivable, and the explanation of the nature of the dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment, etc.,
Name meaning and translation salutations, etc.

============================================================

